Seminario de Lírica Europea Medieval

Seminario de Lírica Europea Medieval

de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)


Un recorrido por la poesía latina y vernácula (siglos V - XIV)

Desde los himnos ambrosianos hasta las canciones del otoño medieval, un paseo didáctico, “exótico” y “fundamental” al mismo tiempo, que recala en textos raramente incluidos en los programas de estudios y que, no obstante, constituyen hitos literarios y estéticos indispensables para la comprensión de la historia literaria y artística de las distintas nacionalidades europeas.

9 de octubre de 2012

Música medieval y renacentista de España (ss. XI-XV)

Moaxajas mozárabes y música sefardí

Moaxaja de Yehudá Haleví ("Judá Leví), con jarcha en mozárabe
 


  Moaxaja "En una noche maravillosa" de la Nuba Garïbat Al-Huseyn
 

"Morena me llaman" (Al-Andaluz Project)


Cantigas de Santa María, de Alfonso X

Cantiga 7. Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio



Cantiga 10. Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio



Cantiga 11. Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio




Cantiga 79. Cantigas de Santa María de Alfonso X, el Sabio




Cantiga 103. Cantigas de Santa María de Alfonso X, el Sabio



Cantiga 120. Cantigas de Santa María de Alfonso X, el Sabio



Cantiga 209. Cantigas de Santa María de Alfonso X, el Sabio




Cantiga 400. Cantigas de Santa María de Alfonso X, el Sabio


Cantigas de amigo

Cantiga de amigo de Martin Codax. "Ondas do mar de Vigo"


Cantiga de amigo de Airas Nunes. "Bailemos nós já todas, tres, ai amigas"



Poesía del siglo XV

Canción tradicional "So ell enzina" (Cancionero Musical de Palacio, música del s. XV)


Juan del Enzina. "Levanta Pascual"


Juan del Enzina. "Una sañosa porfía"


Juan del Enzina. "Más vale trocar plazer por dolores"



 Villancico del s. XV: "Rodrigo Martínez"
 
Romance "La mañana de San Juan", Diego Pisador (Enchiriadis - Musica Ficta - Ensemble Fontegara)



"Chacona", Juan Arañés (Enchiriadis - Musica Ficta - Ensemble Fontegara)

6 de julio de 2012

San Francisco de Asís. Cántico de las Criaturas (s. XIII)

Cantico delle Creature


Altissimu, onnipotente, bon Signore,
tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad te solo, Altissimo, se konfàno et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lo frate sole, lo qual’è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore, de te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle, in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
Laudato si’, mi’ Signore, per sor’aqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si’, mi Signore, per frate focu, per lo quale ennallumini la nocte, et ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
Laudato si’, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore, et sostengo infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterrano in pace, ka da te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si’ mi’ Signore per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò skappare: guai a cquelli ke morrano ne le peccata mortali; beati quelli ke trovarà ne le tue santissime voluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male.
Laudate et benedicete mi’ Signore' et ringratiate et serviateli cum grande humilitate 


----------------------------------------------------------------------------------------------


Altísimo, omnipotente, buen Señor,
tuyas son las alabanzas, la gloria y el honor y toda bendición.

A ti solo, Altísimo, corresponden,
y ningún hombre es digno de hacer de ti mención.

Loado seas, mi Señor, con todas tus criaturas,
especialmente el señor hermano sol,
el cual es día, y por el cual nos alumbras.

Y él es bello y radiante con gran esplendor,
de ti, Altísimo, lleva significación.

Loado seas, mi Señor, por la hermana luna y las estrellas,
en el cielo las has formado luminosas y preciosas y bellas.

Loado seas, mi Señor, por el hermano viento,
y por el aire y el nublado y el sereno y todo tiempo,
por el cual a tus criaturas das sustento.

Loado seas, mi Señor, por la hermana agua,
la cual es muy útil y humilde y preciosa y casta.

Loado seas, mi Señor, por el hermano fuego,
por el cual alumbras la noche,
y él es bello y alegre y robusto y fuerte.

Loado seas, mi Señor, por nuestra hermana la madre tierra,
la cual nos sustenta y gobierna,
y produce diversos frutos con coloridas flores y hierba.

Loado seas, mi Señor, por aquellos que perdonan por tu amor,
y soportan enfermedad y tribulación.

Bienaventurados aquellos que las soporten en paz,
porque por ti, Altísimo, coronados serán.

Loado seas, mi Señor, por nuestra hermana la muerte corporal,
de la cual ningún hombre viviente puede escapar.

¡Ay de aquellos que mueran en pecado mortal!:
bienaventurados aquellos a quienes encuentre en tu santísima voluntad,
porque la muerte segunda no les hará mal.

Load y bendecid a mi Señor,
y dadle gracias y servidle con gran humildad.

21 de junio de 2012

Música de trovadores II



Recreaciones modernas de canciones trovadorescas (Kalenda Maya y A l'entrada del tens clar,
a cargo del Skye Consort (Sean Dagher)

..........

20 de junio de 2012

Trovadores occitanos: poesía y música

Jaufre Rudel de Blaya, Lanquan li jorn son lonc en mai (cansó del "amor de lejos")



Marcabrú, Pax in nomine Domini (sirventés político y bélico sobre la guerra contra los moros)


Bernatz de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover
(dolorosa cansó de amor por su amada Lauzeta, "Alondra")
 

Raimbaut de Vaqueiras, Kalenda Maya ("el primero de mayo", estampida de tema primaveral)






7 de junio de 2012

Labor Intus (Buenos Aires, mayo 2012)

Música medieval francesa y provenzal, a cargo del Ensamble Labor Intus, dirigido por Germán Rossi.


Presentación en la Alliance Française (Buenos Aires), mayo de 2012.


A l'entrada del tens clar

A l’entrada del tens clar – eya,
per joia recomençar – eya,
e per jelos irritar – eya,
vol la regina mostrar
qu’ el’ es si amoroza.
A la vi’, a la via, jelos,
laissaz nos, laissaz nos
ballar entre nos, entre nos!

El’ a fait per tot mandar – eya,
non sia jusqu’ a la mar – eya,
piucela ni bachelar – eya,
que tuit non venguan dançar
en la dansa joioza
A la vi, a la via, jelos...

Lo reis i ven d’autra part – eya,
per la dansa destorbar – eya,
que el es en cremetar – eya,
que om no li voilh emblar
la regin’ avrilhoza
A la vi, a la via, jelos...

Qui donc la vezes dançar – eya,
e son gent cors desportar – eya,
ben pogra dir de verdat – eya,
qu’ el mont non aja sa par
la regina joioza
A la vi, a la via, jelos...

Al comienzo del tiempo claro – eya,
para retomar la alegría – eya,
y para irritar al celoso,
la reina quiere demostrar
que está enamorada.
Afuera, afuera, celoso,
dejadnos, dejadnos
bailar entre nosotros, entre nosotros!

Ella ha hecho mandar por todas partes – eya,
que no haya hasta la orilla del mar – eya,
doncella ni mancebo – eya,
que no vengan a bailar
en la danza gozosa.
Afuera, afuera, celoso....

El rey viene del otro lado – eya,
para impedir la danza – eya,
pues está con temor – eya,
de que alguien le quiera quitar
a la reina abrileña.
Afuera, afuera, celoso…

Quien la viese bailar – eya,
y mover su gentil cuerpo – eya,
podrá decir en verdad – eya,
que en el mundo no hay igual
a la reina gozosa.
Afuera, afuera, celoso......


(Danza de primavera de posible origen provenzal, s. XII, Chansonnier de Saint-Germain-des-Prés, ed. F. Gennrich, 1951. Troubadours, Trouvères, Minne- und Meistersang)


3 de junio de 2012

Arte en manuscritos del período carolingio y otoniano



Páginas iluminadas de evangeliarios (de Carlomagno, Saint-Denis, Saint-Médard de Soissons, de Carlos el Calvo)

                   




 Folio manuscrito con árbol genealógico de la dinastía sajona de los Otones
                                




Mapa 1 (izq.): Imperio Carolingio (expansión máxima bajo Carlomagno, ss. VIII-IX)
Mapa 2 (der.): Imperio Otoniano (s. X)
Mapa 3 (abajo): Tratado de Verdún, celebrado por los nietos de Carlomagno (año 843)


Poesía latina en el período carolingio y otoniano

Ut quid jubes, pusiole, el canto del exilio de Godescalco de Fulda



Ut quid iubes, pusiole,
quare mandas, filiole,
carmen dulce me cantare,
cum sim longe exsul valde
intra mare?
O cur iubes canere?

¿Para qué me pides, muchachito, / por qué me mandas, hijito, / cantar un dulce canto / cuando estoy muy lejos, exiliado / en el mar? // Oh, ¿por qué me pides cantar?


Carmina figurata de Hrabano Mauro: "poesía concreta" en torno a la Cruz de Cristo










26 de mayo de 2012

Beda el Venerable (672-735)

Versos anglosajones (en dialecto nortumbrio) escritos por San Beda el Venerable, monje, historiador y poeta del monasterio de Jarrow (Gyruum, Northumbria, ss. VII-VIII).




Fore thaem neidfaerae    naenig uuiurthit
thoncsnotturra,    than him tharf sie
to ymbhycggannae    aer his hiniongae
huaet his gastae    godaes aeththa yflaes
aefter deothdaege    doemid uueorthae.


Canto de la muerte de Beda

Antes de ese repentino viaje, nadie se vuelve
más sabio en pensamiento de lo que le es necesario
para considerar, antes de su partida,
qué de bueno o de malo, a su alma,
después del día de su muerte le será adjudicado.


“Hic sunt in fossa Bedae Venerabilis ossa”


“ante necessarium exitum prudentior quam opus fuerit nemo existit, ad cogitandum uidelicet antequam hinc proficiscatur anima, quid boni uel mali egerit, qualiter post exitum judicanda fuerit.”

Para leer más:

http://journal.oraltradition.org/issues/24ii/orchard#audio7

23 de mayo de 2012

Poesía anglosajona: "elegías" y runas (s. X)

ġecȳre  ætsomne      .S [sigel] . R [rad].  ġeador 
.EA [ear]. W [wynn].,
 
ond .M [mon].     āþe benemnan 
þæt
  þā wǣre     ond þā winetrēowe 
be
 him lifġendum
     lǣstan wolde 
þe
 ġit on ǣrdagum     oft ġesprǣconn.



(fragmento final del poema "El mensaje del esposo", Codex Exoniensis, s. X)



Por eso, pongo juntos .S [sol]. y .R [camino]. hermanados,
.E A [mar]., .W [gozo]., y .M [hombre]., el juramento es dicho
que él allí permanece y su alianza
hasta el fin de la vida durará intacta,
la que a menudo en días pasados pronunciasteis.




[Izq.]  Futhorc ("abecedario") anglosajón.
[Der.] Ejemplo de runas en pergamino (Codex runicus, s. XIV, Dinamarca)



[Izq.] Mapa de Britannia durante la Alta Edad Media (heptarquía anglosajona y regiones celtas)
[Der.] Detalle del tapiz de Bayeux, que representa el final de una era: la derrota del rey inglés Harold ante Guillermo el Conquistador, y la consiguiente hegemonía normanda que cambiará la cultura y el idioma de la isla (s. XI).

21 de mayo de 2012

Beowulf recitado por el "scop"


Hwæt, we gar-Dena in geardagum,
Þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden; he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. Þæt wæs god cyning!
Ðæm eafera wæs æfter cenned
geong in geardum, þone God sende
folce to frofre; fyrenðearfe ongeat,
þe hie ær drugon aldorlease
lange hwile. Him þæs Liffrea,
wuldres Wealdend, woroldare forgeaf;
Beowulf wæs breme blæd wide sprang,
Scyldes eafera Scedelandum in.





¡Ea! Nosotros, de los Daneses del Asta, en días pasados,
de los reyes del pueblo, hemos oído la gesta,
cómo los príncipes lucharon con bravura.
A menudo Scyld el Scefing a mesnadas enemigas,
a muchas tribus, arrebató la mesa del hidromiel [el poderío],
espantando a los jefes. Aunque en otro tiempo fue
encontrado despojado, favor ha obtenido:
creció bajo las nubes del cielo, ceñido de riqueza,
hasta que las gentes, más allá y más acá
del camino de las ballenas [el mar], oyeron su mandato,
y le pagaron tributo: ¡era un buen rey!
Le nació después un heredero,
un joven en su casa, enviado por Dios
para sustentar al pueblo, condoliéndose de sus penas,
que antes habían sufrido sin un caudillo
por largo tiempo. Así el Señor de la Vida,
blandiendo maravillas, le dio la fama del mundo.
Afamado fue Beowulf, su renombre voló hasta bien lejos,
el hijo de Scyld, en las tierras de Escandia.


15 de mayo de 2012

Wessobrunner Gebet (s. VIII, Alemania)

Ejemplo de primitiva "plegaria cosmogónica", propia del mundo poético germánico.
Texto en antiguo alto alemán compuesto h. 790
(manuscrito del s. IX de la abadía benedictina de Wessobrunn, Baviera).
.......................................................................................................................
De poeta
Dat gafregin ih mit firahim        firiuuizzo meista,
Dat ero ni uuas        noh ufhimil,
noh paum        noh pereg ni uuas,
ni sterro› nohheinig        noh sunna ni scein,

noh mano ni liuhta,        noh der maręo seo.
Do dar niuuiht ni uuas        enteo ni uuenteo,
enti do uuas der eino        almahtico cot,
manno miltisto,        enti dar uuarun auh manake mit inan
cootlihhe geista.        enti cot heilac.

Cot almahtico, du himil enti erda gauuorahtos enti du mannun so manac coot forgapi: forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon, uuistóm enti spahida enti craft, tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne.
..............................................................................................................................................................
Traducción de Jorge L. Borges (Literaturas germánicas medievales, 1978):
"Esto aprendí yo entre los hombres, como la mayor de las maravillas. Que no había tierra ni firmamento, ni árboles ni montañas. Que no alumbraba el sol ni brillaba la luna, ni el poderoso mar. Cuando no había fines ni límites, estaba Dios todopoderoso, el más manso de los hombres, y también estaban con Él muchos espíritus divinos. Y Dios es santo.
"Dios todopoderoso, que hiciste cielo y tierra y concediste al hombre tanto bien, dame, en tu misericordia, recta fe y buena voluntad, sabiduría y prudencia y fuerza, para resistir a los demonios y eludir el mal y hacer tu voluntad".

Con música de Karl Orff:

10 de mayo de 2012

Ogham (antiguo "alfabeto" celta)



Folio del Libro de Ballymote (Irlanda, s. XIV), que contiene el Auraicept na n-Éces (del s. VII) con la defensa del irlandés vernáculo y la descripción del ogham.

1 de mayo de 2012

Rop tú mo baile - Sé tú mi visión

Rop tú mo baile (Irlanda, ss. X-XI)

 

 Sé tú mi visión, oh Señor de mi alma
Irlanda hacia el siglo IX (Ulster, Connacht, Munster, Leinster, con los territorios del clan Uí Neill)

14 de abril de 2012

Himnodia cristiana latina (ss. IV-V)

Aeterne rerum conditor (himno ambrosiano)


Æterne rerum conditor,
noctem diemque qui regis,
et temporum das tempora,
ut alleves fastidium;

Praeco diei iam sonat,
noctis profundae pervigil,
nocturna lux viantibus
a nocte noctem segregans.

Hoc excitatus lucifer
solvit polum caligine,
hoc omnis erronum chorus
vias nocendi deserit.

Hoc nauta vires colligit
pontique mitescunt freta,
hoc ipsa petra ecclesiae
canente culpam diluit.

Surgamus ergo strenue!
Gallus iacentes excitat,
et somnolentos increpat,
Gallus negantes arguit.

Gallo canente spes redit,
aegris salus refunditur,
mucro latronis conditur,
lapsis fides revertitur.

Iesu, labantes respice,
et nos videndo corrige,
si respicis, lapsus cadunt,
fletuque culpa solvitur.

Tu lux refulge sensibus,
mentisque somnum discute,
te nostra vox primum sonet
et ora solvamus tibi.

Sit, Christe, Rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula.

Amen.

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Te Deum

Himno de alabanza del siglo IV, atribuido a San Ambrosio y San Agustín y, más recientemente, a San Nicetas, obispo de Remesiana (Dacia).


Texto: http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Trinitas/TeDeum.html

Traducción:
A Ti, Dios, te alabamos,/ a Ti, Señor, te aclamamos./ a Ti, eterno Padre,/ venera toda la tierra.

A Ti todos los ángeles, / a Ti los cielos y todas las potestades:/ a Ti los querubines y serafines/ con incesante voz Te proclaman:

Santo, Santo, Santo,/ el Señor, Dios de los Ejércitos./ Llenos están los cielos y la tierra/ de la majestad de tu gloria.

A Ti el glorioso coro de los apóstoles,/ a Ti el venerable número de los profetas,/ a Ti el blanco ejército de los mártires te alaba.

A Ti a lo largo de todo el mundo/ te aclama la Iglesia santa,/ [como a] Padre de inmensa majestad,/ [como a] venerable verdadero y único Hijo tuyo,/ y también [como a] Espíritu Santo Paráclito.

Tú, el Rey de la gloria, Cristo./ Tú eres el Hijo sempiterno del Padre./ Tú, que asumiste al hombre para liberarlo,/ no desdeñaste el útero de una Virgen.

Tú, vencido el aguijón de la muerte,/ abriste a los creyentes los Reinos de los Cielos./ Tú estás sentado a la derecha de Dios,/ en la gloria del Padre.

Creemos que has de venir como juez./ Te rogamos, pues, que sostengas a tus siervos,/ a quienes redimiste con preciosa sangre./ Haz que en la gloria eterna/ con tus santos sean contados.

Salva a tu pueblo, Señor,/ y bendice tu heredad./ Y reina sobre ellos/ y ensálzalos eternamente.
A lo largo de cada uno de los días te bendecimos/ y alabamos tu nombre para siempre,/ y por los siglos de los siglos.

Dígnate, Señor, en este día/ sin pecado guardarnos./ Ten misericordia de nosotros, Señor,/ ten misericordia de nosotros.

Que se dé tu misericordia, Señor, sobre nosotros,/ tal como lo esperamos de Ti./ En Ti, Señor, esperé,/ no quedaré confundido para siempre. Amén.

A solis ortus cardine

Himno de Laudes (en tiempo de Navidad), atribuido a Celio Sedulio (s. V). Es un ejemplo temprano de composición alfabética (hymnus abecedarius).



A solis ortus cardine
adusque terrae limitem
Christum canamus Principem,
natum Maria Virgine.

Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
non perderet quod condidit.

Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat.
...

Traducción:

Desde el extremo del albor del sol/ hasta el fin de la tierra,/ cantamos a Cristo, el Príncipe,/ nacido de la Virgen María.

El santo autor de del mundo,/ vistió un cuerpo servil,/ para que, liberando a la carne con la carne,/ no perdiera lo que Él mismo fundó.

En las vísceras de una progenitora sellada/ entra la gracia celestial;/ el vientre de la doncella acarrea ahora/ secretos que no había conocido.

...

31 de marzo de 2012

Romanos y germanos en el Imperio que cae (ss. IV-VI)

Ravenna, capital del Imperio Romano de Occidente, después de Teodosio I el Grande:

Aelia Galla Placidia, hija de Teodosio; el mausoleo a ella dedicado; escena del Bautismo de Jesucristo en el Baptisterio de los Arrianos (arte romano tardío, mosaico); Estilicón, el general romano de origen vándalo (díptico en marfil).























Los godos:

Joya visigótica; corona del rey visigodo Recesvinto; mosaico del primer rey ostrogodo de Italia, Teodorico el Grande (Þiudareiks > Theodericus).





Los francos salios:

Clodoveo (Hlodwech > Chlodovechus > "Clovis"), primer rey de Francia (dinastía merovingia), su esposa santa Clotilde, la conversión al cristianismo de Roma con su bautismo en Rheims por San Remigio (en representaciones medievales y modernas).